長文の変換もそこそこ間違わず賢いな。
MS-IMEの開発は中国に委託されているというから、日本人の微妙なニュアンスも搭載されているATOKの方が精度がいいようです。
有名人の変換しにくい字も一発変換。
こうだくみ→倖田來未
らるくあんしえる→L'Arc-en-Ciel
たきがわくりすてる→滝川クリステル
ちなみにMS-IMEだと、こうだ組、らるく案しえる、滝川栗捨てる、となる。
その他至れり尽くせりの機能でストレスが減りそうです。
私の場合、辞書を使うことがよくあるので、いちいち辞書サイトに飛ばなくてもその場で電子辞典を表示できるのは便利。
推測変換も携帯などではおなじみだけど、PCでも使えればタイプ数が少なくてすむ。
英語関連も、発音が聞けたりスペルミスを指摘してくれたりとかなり使える。
「えいご」F4キーで「English」と、英語学習者にはためにならない機能も?
アメリカでは
返信削除��ire foxが人気が高いですね。英単語なんかも間違ってる場合はちゃんと指摘してくれますし。アメリカ人って結構スペルミスが多いので多分それが原因かなと。
ブラウザではなくて日本語変換システムの話です。
返信削除森の熊さんはMS-IMEを利用されてますよ。